ツイッターより
「Google翻訳の精度があがった」って言った奴、誰だよ。 pic.twitter.com/AiGTkzsDOA
— まことぴ (@makotopic) 2016年11月12日
試しに新しいGoogle翻訳を使ったらホントに出て変な笑い出た pic.twitter.com/ZAmbjAswzy
— べんぞー (@benzo_z) 2016年11月12日
ツイッターの反応
@sasha07250691 名訳ですねw
— まことぴ (@makotopic) November 12, 2016
@adachib そうなんですよw
— まことぴ (@makotopic) November 12, 2016
@makotopic お納め下さい。 pic.twitter.com/w6m2YmHBKU
— 海斗 (@pqR7wEuGY526Ibx) 2016年11月12日
@makotopic @k_a_n_y_o_n 文章にすれば違う翻訳にな… pic.twitter.com/pxaIfNhj2v
— Tadashi@筆談エンジニア (@deaf_tadashi) 2016年11月12日
@makotopic 改善はされてるぞ
これなんて前だったら顔射って出てた pic.twitter.com/G1t53CJpUt— SigmaDelta (@tennisplayer2nd) 2016年11月12日
@makotopic @May_Roma
ヤッタ\(^o^)/ pic.twitter.com/hhZ0ADURBu— 紙業新報_φ(・_・ (@yujirotakemoto) 2016年11月12日
@sugar814 ひらがなでうりふたつと入れたらSpitting imageになりました。日本語は漢字があるから判断するプログラムを作るのは難しいですよね。
— ばちん@スモークサラダチキン野郎 (@bachin5656) November 12, 2016
google翻訳精度が上がった後の田中刑事さん pic.twitter.com/6jvvLjUPsc
— ダチョウは12/24全日本チケ探し中 (@dachou_race) November 12, 2016
Google翻訳ほんとに精度上がってる pic.twitter.com/LbaC3SIDeX
— Kewn (@Kewn_Miiverse) November 12, 2016
Google翻訳に「いいちこインコ」って入れてみたら、凄く良い翻訳結果にw
やるじゃん…Google翻訳…(*´ω`*)b pic.twitter.com/gESi8QCMrp
— いいちこインコの飼い主@漫画発売中 (@iichiko_hana) November 12, 2016
Google翻訳が進化して、我々の悲願だった翻訳結果が得られるようになりました pic.twitter.com/kJdpq5in9u
— あるふ (@alfredplpl) November 11, 2016
-Google日英翻訳の変遷-
原文「存じ上げません」
2015/6「Zonjiage not」
2016/3「No Zonjiage」
2016/10「I have no idea.」
2016/11「I do not know.」 ←New!!!— あるふ (@alfredplpl) November 11, 2016
Google翻訳が強化されたと聞いてあの名セリフを再翻訳してみたら関係ない人が死にました pic.twitter.com/WkM8cgujEc
— 氷結(シンオウのすがた) (@h4_k2nd) 2016年11月12日
出典:Twitter
個人的に見ている映画のサイトの翻訳が、まだまだ意味不明だったので、ガッカリというか…困りますw
Be the first to comment